Häufige Fehler bei beglaubigten Übersetzungen – und wie man sie vermeidet

Распространенные ошибки в заверенных переводах и как их избежать

Распространенные ошибки в заверенных переводах и как их избежать

Заверенные переводы с русского на немецкий язык часто являются обязательным условием для подачи заявлений в органы власти, консульства или суды Германии. Однако многие заявки отклоняются из-за формальных ошибок в переводе. В этой статье вы узнаете о распространенных ошибках и о том, как их избежать .

1. Неполный перевод – отсутствуют важные примечания.

Ошибка:
Важные части документа, такие как последние страницы, штампы или рукописные записи, опускаются.

Пример:
На обороте свидетельства о рождении гражданина РФ имеется отметка о гражданстве («Гражданство: РФ»). Перевода нет — немецкий ЗАГС отказывается его признавать, поскольку информация отсутствует.

Рекомендация:
Убедитесь, что все страницы переведены полностью , включая примечания, штампы, нумерацию и пробелы.

2. Неправильное написание имен – транскрипция не соответствует

Ошибка:
Имена в переводе пишутся иначе, чем в официальных немецких документах (например, паспорте или виде на жительство).

Пример:
Имя «Александр» один раз написано как «Александер», а в другом документе как «Александр». Иммиграционные власти требуют внести исправления из-за «несоответствия имени».

Рекомендация:
Используйте написание из немецкого паспорта или вида на жительство . Если вы не уверены, мы рекомендуем транслитерацию в соответствии со стандартом ISO 9:1995 .

3. Отсутствие или неверная формула аутентификации

Ошибка:
Переводчик забывает официальную формулу аутентификации или использует недействительную версию.

Пример:
В переводе отсутствует фраза «Настоящим подтверждаю точность и полноту перевода с русского языка на немецкий». – консульство не принимает перевод.

Рекомендация:
Убедитесь, что вы используете правильную формулу аутентификации , включая:

  • Имя и контактные данные переводчика
  • Дата, подпись
  • если применимо, штамп или номер файла

4. Правовые или культурные недоразумения

Ошибка:
Русские термины переведены неправильно или слишком буквально.

Пример:
Русское слово «прописка» переводится как «регистрация» — в немецком контексте правильным термином будет «Wohnsitzanmeldung» или «Meldebescheinigung».

Рекомендация:
Перевод официальных документов должен выполняться только профессиональными переводчиками, обладающими знаниями российской правовой системы и немецкой административной практики .

5. Использование служб автоматического перевода или частных помощников

Ошибка:
Перевод выполняется родственником или Google Translate — результат оказывается лингвистически неверным и не распознается.

Пример:
Частно переведенное русское свидетельство о разводе не принимается ЗАГСом, так как оно не было подготовлено присяжным переводчиком.

Рекомендация:
В Германии заверенные переводы разрешены только присяжным переводчикам . Заранее проверьте, зарегистрирован ли поставщик услуг в суде.

Вывод: профессиональный перевод экономит время, деньги и нервы.

Когда речь идет об официальных документах, точность имеет решающее значение. Небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия — от отклонения до срыва сроков и задержек в процессе.

Избегайте рисков — доверьте перевод своих русских документов профессионалам.
Мы выполняем заверенные переводы, признанные властями Германии и консульствами Российской Федерации — быстро, точно и в соответствии с требованиями законодательства.

Задайте вопрос прямо сейчас – мы будем рады проконсультировать вас.

Вернуться к блогу

Комментировать

Обратите внимание, что комментарии проходят одобрение перед публикацией.