
Распространенные ошибки в заверенных переводах и как их избежать
Поделиться
Распространенные ошибки в заверенных переводах и как их избежать
Заверенные переводы с русского на немецкий язык часто являются обязательным условием для подачи заявлений в органы власти, консульства или суды Германии. Однако многие заявки отклоняются из-за формальных ошибок в переводе. В этой статье вы узнаете о распространенных ошибках и о том, как их избежать .
1. Неполный перевод – отсутствуют важные примечания.
Ошибка:
Важные части документа, такие как последние страницы, штампы или рукописные записи, опускаются.
Пример:
На обороте свидетельства о рождении гражданина РФ имеется отметка о гражданстве («Гражданство: РФ»). Перевода нет — немецкий ЗАГС отказывается его признавать, поскольку информация отсутствует.
Рекомендация:
Убедитесь, что все страницы переведены полностью , включая примечания, штампы, нумерацию и пробелы.
2. Неправильное написание имен – транскрипция не соответствует
Ошибка:
Имена в переводе пишутся иначе, чем в официальных немецких документах (например, паспорте или виде на жительство).
Пример:
Имя «Александр» один раз написано как «Александер», а в другом документе как «Александр». Иммиграционные власти требуют внести исправления из-за «несоответствия имени».
Рекомендация:
Используйте написание из немецкого паспорта или вида на жительство . Если вы не уверены, мы рекомендуем транслитерацию в соответствии со стандартом ISO 9:1995 .
3. Отсутствие или неверная формула аутентификации
Ошибка:
Переводчик забывает официальную формулу аутентификации или использует недействительную версию.
Пример:
В переводе отсутствует фраза «Настоящим подтверждаю точность и полноту перевода с русского языка на немецкий». – консульство не принимает перевод.
Рекомендация:
Убедитесь, что вы используете правильную формулу аутентификации , включая:
- Имя и контактные данные переводчика
- Дата, подпись
- если применимо, штамп или номер файла
4. Правовые или культурные недоразумения
Ошибка:
Русские термины переведены неправильно или слишком буквально.
Пример:
Русское слово «прописка» переводится как «регистрация» — в немецком контексте правильным термином будет «Wohnsitzanmeldung» или «Meldebescheinigung».
Рекомендация:
Перевод официальных документов должен выполняться только профессиональными переводчиками, обладающими знаниями российской правовой системы и немецкой административной практики .
5. Использование служб автоматического перевода или частных помощников
Ошибка:
Перевод выполняется родственником или Google Translate — результат оказывается лингвистически неверным и не распознается.
Пример:
Частно переведенное русское свидетельство о разводе не принимается ЗАГСом, так как оно не было подготовлено присяжным переводчиком.
Рекомендация:
В Германии заверенные переводы разрешены только присяжным переводчикам . Заранее проверьте, зарегистрирован ли поставщик услуг в суде.
Вывод: профессиональный перевод экономит время, деньги и нервы.
Когда речь идет об официальных документах, точность имеет решающее значение. Небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия — от отклонения до срыва сроков и задержек в процессе.
Избегайте рисков — доверьте перевод своих русских документов профессионалам.
Мы выполняем заверенные переводы, признанные властями Германии и консульствами Российской Федерации — быстро, точно и в соответствии с требованиями законодательства.
Задайте вопрос прямо сейчас – мы будем рады проконсультировать вас.